Karesz Victorpictor interjú!

Karesz: Mi a keresztneved? (Gondolom Viktor, de ki tudja… :P)
Victorpictor: Határozott igen a válaszom :)

Karesz: Mikor születtél?
Victorpictor: 1976.09.07.

Karesz: Lakhelyed?
Victorpictor: Budapest.

Karesz: Családi állapotod?
Victorpictor: Nős vagyok, egy éve, egyelőre gyerek még nincs.

Karesz: Milyen végzettséged, illetve munkahelyed van?
Victorpictor: Hivatalos végzettségem elektronikai műszerész, ill. rendszerinformatikus, de van még hivatásos sofőr és energia ellenőri papírom is :) Régebben is és jelenleg is informatikával foglalkoztam, valószínűleg maradok is ezen a pályán.

Karesz: Hogyan ismerted meg, és mit jelent számodra a PB. Mit szeretsz, és mit nem szeretsz benne? Kedvelt és nem kedvelt karakterek. Mennyire vagy PB függő, egyáltalán függő vagy-e? :)
Victorpictor: A feliratok.hu fórumának rendszeres olvasója vagyok és ott tűnt fel, hogy egyre többször szóba került valami börtönös sorozat, amit szinte mindenki az egekig dicsért. Kíváncsivá tettek a kommentek és bár előtte nem voltam különösebben sorozat-rajongó, úgy döntöttem adok neki egy esélyt. Az első pár rész után már értettem mitől olyan népszerű, hiszen tulajdonképpen egy egészen eredeti történettel találkozhat a néző, ami manapság ritka dolog. Viszont le kell írnom azt is, ami miatt lehet, hogy nem kapok több köszönő levelet: nem vagyok PB fan. Nézem a sorozatot - nyilván, hisz anélkül nehéz lenne fordítani - nézném valószínűleg akkor is, ha nem lenne "kötelező", de nem dőlnék a kardomba, ha egyszer csak cancelt kapna. Az az igazság, hogy míg az első évadban szinte minden rész után izgulni lehetett a következőig, addig mostanra, mintha kicsit alábbhagyott volna a lendület és talán már nincs meg az a feszültség, izgalom ami a börtön falai között szinte tapintható volt. De reménykedem benne, hogy újra a régi lehet, jelenleg hozza az erős közepes szintet. Kedvelt karakterek: C-note és T-Bag nagy királyok, iszonyat dumákat tudnak nyomni, amiket gyakran elég nehéz visszaadni. Szintén emiatt bírtam Tweener-t is, nála kiélhettem magam a szlengben rendesen. :) Akit viszont nagyon utálok, az LJ, nem tudom megfogalmazni miért, de rettenetesen irritál a srác. Kedvenc részem egyértelműen a Brother's keeper, ennél jobbat biztos nem tudnak csinálni, a vége felé a Massive Attack zenénél kirázott a hideg, annyira ott volt.

Karesz: Hogyan kezdődött nálad a fordítás? PB előtt volt-e valami, amit fordítottál? Van-e papírod a nyelvtudásodról? PB után is tervezel-e fordításokat?
Victorpictor: Erre pontosan emlékszem. 2003-ban került a mozikba a Human Stain címü film, amit lekaptam DC-ről, de sehol nem leltem hozzá magyar feliratot. Akkoriban még meg sem fordult a fejemben, hogy angol felirattal nézzek meg egy filmet, pedig a nyelv nem állt távol tőlem. Úgyhogy elhatároztam, hogy nekiállok és megpróbálom magyarítani a filmet, ez többé-kevésbé sikerült is, de nem volt túl jó választás első fordításnak egy komoly drámát választani. Utána már nem volt megállás, jöttek a filmek sorban, csak egy pár ismertebb: Kalandférgek, Decoys, Metallica: Some kind of Monster, Sideways, Man-thing, A Richard Nixon merénylet, A fiók (zsellerm kollégával), The Woodsman, Creep, Vad Vágyak 3, 36, Apátlan anyátlanok, Kör 2 rendezői változat, Testvéred feleségét, Amerikai Pite 4, Ki a faszagyerek?, Edison, American Dreamz (LXS kollégával), The IT Crowd. Papírom nincs a nyelvtudásról, de tervbe van véve, esetleg elviszek a Rigó utcába pár srt file-t :) Természetesen, amíg időm engedi és van rá igény, folytatni szeretném a fordításokat, legyen az sorozat, mozifilm vagy akár dokumentumfilm.

Karesz: A gyors és minőségi fordításaidról váltál elismertté. Hogyan, milyen technikával és mennyi idő alatt zajlik nálad egy rész lefordítása?
Victorpictor: Először is köszönöm az elismerést és a rengeteg köszönő levelet, amiket kapok, tényleg nagyon jól esnek. Mozifilmek esetében mindig megnézem egyben a filmet angol felirattal, mielőtt nekivágnék a fordításnak. A PB-re viszont annyira ki van éhezve a nép, hogy ezt a luxust nem engedhetem meg magamnak, úgyhogy ahogy nézem, rögtön fordítom is. Amit viszont nagyon fontosnak tartok és nem engedek belőle, bármennyire is követelik már a feliratot, az az összenézés. Ugyanis rengeteg hibát ki lehet vele szűrni, ami felett fordítás közben könnyen  átsiklik az ember. Természetesen szintén nagyon fontos a helyesírás ellenőrző futtatása is, végül az egészet betolni a Subtitle Workshop-ba, ha kell beszúrni néhány sort, csinosítgatni és kész is van. Egy rész fordítása nálam, kb. 5-6 óra + összenézés. Biztos lehetne gyorsabban is, de egyrészt nem mindig van rá időm, másrészt akkor lehet, hogy nem tudnám ezt a színvonalat tartani.

Karesz: Figyelemmel kíséred-e a netes PB-s történéseket?
Victorpictor: Nagyon meglepett, hogy mennyi magyar rajongói oldala van a sorozatnak. Időnként belenézek egyik-másikba, olvasgatom a spoiler topikokat, meg úgy általában a véleményeket a PB-ről.

Karesz: Milyen sorozatokat és filmeket szeretsz és nézel?
Victorpictor: Szeretem az igényes, minőségi sorozatokat. Igazi nagy kedvencem a Lost, amit még nézek: 24, Vanished, Oz, időnként Desperate Housewives és újabban a Dexter, ez utóbbit mindenkinek ajánlom. Utoljára mozifilm, ami nagyon tetszett az a Távkapcs volt, pedig általában az a véleményem, hogy egy vígjáték az elejétől a végéig legyen vígjáték, de ez nagyon el lett találva a drámai szállal. Vannak nagy kedvenceim, amiket sokan "alapnak" tartanak: Ponyvaregény, Ravasz, az agy... , Kutyaszorítóban, Fűrész, David Gale élete, stb. Az olyan típusú filmeket szeretem, amiről később is lehet beszélgetni, vitatkozni.

 

Köszönjük szépen a riportot!

Készült: 2006. október 30.

 

 

...Az oldal firefox böngészőre van optimalizálva 1024*768 felbontásra...

< Prison Break : A Szökés televíziós sorozat magyar rajongói oldal >

készítette: atothhu

Cikk